Легалізація

Легалізація

Консульська легалізація – це процес, в ході якого підтверджується справжність підписів посадових осіб, штампів та документів в цілому. Така процедура є необхідною для всіх офіційних документів, які були видані в Україні та потрібні для надання у країнах, що не підписали Гаазьку конвенцію.

Порядок легалізації


Консульська легалізація розділяється на чотири етапи:

  • Засвідчення копії документа у нотаріуса. Даний етап необхідно виконати тільки з тими документами, які підлягають нотаріальному посвідченню.
  • Легалізація в Міністерстві юстиції України;
  • Легалізація в Міністерстві закордонних справ України;
  • Легалізація у відповідному консульстві на території України;

Важливо пам’ятати, що вимоги до легалізації документів можуть відрізняться для різних країн. Так, наприклад, певні консульства приймають документи для легалізації вже з перекладами. Решта ж вимагають, щоб спочатку був легалізований документ, а потім переклад.
Більш того, документи, отримані в іншій країні, не підлягають консульської легалізації в Україні. Для надання їм юридичної сили для використання на території України необхідно звернеться в іноземне консульство України (тобто консульство на території іншої держави). У разі, коли в країні такого закладу немає, потрібно звернутися в департамент консульської служби Міністерства закордонних справ України.

Країни, для яких потрібно консульська легалізація


ОАЕ, Саудівської Аравії, Лівії, Кувейту, Китаю (крім Макао і Гонконгу), Коста-Ріки, Канади, Шрі-Ланки, Іраку, Єгипту, Палестини, Уругваю, Чилі, Катару.

Легалізація українських документів не вимагається для держав, в яких діють двосторонні договори з Україною про правову допомогу (Угорщина, Польща, Чехія, Румунія, Болгарія, Сербія, Естонія, Латвія, Литва, В’єтнам, Китай, Японія, Монголія, Азербайджан, Вірменія, Білорусь , Грузія, Казахстан, Киргизія, Молдова, Росія, Таджикистан, Туркменістан, Узбекистан). Для цих країн досить пред’явлення нотаріально завіреного перекладу документа.

Легалізація перекладів


Залежно від країни, консульська печатка проставляється на оригіналі легалізованого документа або на легалізуваному перекладі цього документа. Переклади, які були зроблені особисто, не мають юридичної сили, тому без допомоги спеціалізованого агентства не обійтися. Українська Медична Рада виконує професійні переклади з подальшою легалізацією повного пакета документів.